主題:全球英語能力大調查!台灣人的英語待加強?!

120818  

根據調查,針對44個國家,250萬人裡面,台灣人的英語程度排在第25名,程度為〝低級〞,連香港、韓國、日本都比台灣高,分別為12、13、14名,程度為〝中級〞,另外,中國位列第29名,同為〝低級〞。

英國『SANDRA』

我來到台灣已經20多年了,當時還沒什麼外國人,別人一看到你就一直〝HELLO〞,只是,等你要過去跟他們講話時,都馬上跑掉。

現在不一樣了,每天早上去搭捷運時,很多學生都拿著很厚的書一直在背單字,若背一背不會唸,還會來請我教他,後來我才發現,我花了半小時,免費教他英文。因為早上學生很多,這樣的情況也同樣越來越多,後來我就裝睡。

有時候,旁邊有媽媽帶了小孩,大概才3歲,媽媽就跟小朋友說〝你看,是外國人。我們來練習英文好不好?〞之後,媽媽就開始唱〝ABCDEFG…〞我真的聽不下去,就開始糾正她的發音,因為我受不了小孩從小就發音不正確,所以,現在當外國人很辛苦啊。

我覺得台灣人很可愛,常會把英文單字跟國語放在一起,我老公就常講〝…,他那個人做事真是沒有想法,很沒有SENSE。〞他常會說這個單字,一個人做事沒有SENSE,一個人講話沒有SENSE,一個人穿衣服沒有SENSE。

但對我們來講,若要說人穿衣服不好看,〝他不知道該怎麼穿衣服。〞〝他穿衣服沒有型。〞若有人反應慢,就會說〝HE HAS NO IDEA.〞(他沒有想法)可是,台灣人卻把〝SENSE〞用在好幾個奇怪的地方。

另外,還有一些標語,〝此處危險〞(BE DANGEROUS),這樣的意思是〝就是要危險〞,〝小心滑落〞(SLIP CAREFULLY),代表〝滑的時候要小心一點〞,〝無障礙電梯〞(DISABLED ELEVATOR),代表〝電梯已經壞掉了〞。所以,像我這種看不懂國字,只能靠英文來生活的人,有時候真的有困難。

不過,台灣人所學的英文單字,直至高中畢業,比我們還多,只可惜,台灣人背了英文單字,卻沒有好好運用。

巴西『OLIVANIA』

我不會講英文,但是,很多台灣人都要跟我講英文,我就只會〝HO…YES…NO…〞,因為我也聽不懂對方在說什麼?我這次去看醫生,他馬上用英文問我哪裡不舒服,但因為我聽不懂,我就用台語跟醫生說〝我喉嚨痛、流鼻水。〞但是,那個醫生不會講台語,所以,溝通不良,我就一直扶額,醫生就說我頭痛,但是,我那天沒有頭痛,我國語不太會講,他講英文我聽不懂,我講台語他聽不懂,真是有夠糟糕。

中國瀋陽『小萍』

我有次在公館站,剛好是下午2點,人潮很少的時間,遠遠就看到有個外國人一直看著我,我很想快速跑掉,心裡想〝千萬不要跟我講話。〞結果,他真的過來了,〝EXCUSE ME, DO YOU SPEAK ENGLISH?〞我很誠實的講〝ONLY A LITTLE.〞但他以為我在謙虛,就開始向我問路,我只聽懂〝忠孝復興〞,我當下腦袋飛快地轉,我跟他說〝YOU SIT TO THE TAIPEI STATION THEN CHANGE IN BLUE 板南 LINE.〞我就是一字一字翻譯。結果他說〝SORRY,I DON'T UNDERSTAND CHINESE.〞不過,他也跟我說〝THANK YOU VERY MUCH.〞我鬆了一口氣〝NO Q VERY MUCH.〞

SANDRA:「我不懂〝NO Q〞到底是什麼東西?」

我女兒小一時,每次她若問我英文,我都說我不會,在她在打基礎的時候,若被我把發音拐到瀋陽去就不好了。有次她問我直升機的英文怎麼唸,看到她散發出的求知慾望,我就忍不住跟她說〝黑裡卡鋪特〞,我女兒還鼓掌說〝媽媽英文好棒,妳還說不會。〞當下我是滿驕傲的。

第二天她放學回來,臉臭得要命,〝媽媽,我再也不要理你了。〞問她怎麼回事?她說,在上課時,老師就問誰會這個單字,因為她平常不喜歡舉手發言,好不容易媽媽教會一個單字,她就舉手,很大聲的說出〝黑裡卡鋪特〞,那個美國籍老師當然聽不懂,全班同學都哄堂大笑。

MINI:「她都能把懷孕講成〝撲來個男的〞(PREGNANT)了。」

南非『孔鏘』

台灣的地標造成我的困擾,為何同一個地方,會有不同的英文寫法?比如地圖上的忠孝東路寫著「CHUNG HSIAO E. RD.」捷運忠孝復興站上卻寫著「ZHONG XIAO FU XING」,因此,若拿著地圖要找路,會很困難。

謝哲青:「像我姓〝謝〞,若以大陸的拚音會是〝X〞,台灣則用〝HS〞,因此,我若要入境國外時,機場人員不會發〝HS〞的音,就說『嗚…嘻…謝!!SHIT!』」

日本『ASAMI』

我常搭公車,不是會先廣播中文,再來是英文嗎?有個詞「養老院」,英文卻是「HOME FOR RETARDED」(智障之家),聽起來很難聽,後來就改成「HOME FOR DISABLED」(殘疾之家)。

泰國『曉詩』

我的英文比「小萍」還爛,我去逛街買褲子時,我跟店員說要〝SL〞,店員就用很懷疑的眼光一直看我,之後,拿了〝S〞給我,我看一看,那麼小,怎麼穿啊?講了很久他才聽懂我在講〝XL〞。

美國『歐陽姍』

我的小孩在美國待了很久,五年前才回來台灣,因此,有些較困難的英文字就不知怎麼發音?比如我女兒要去點「蜂蜜蘆薈」(HONEY ALOE),不過,因為她在唸「ALOE」字尾還加上「F」的發音,就變成「A LOAF」(一塊便便)。

中國上海『MINI』

我覺得不了解的一點,101的煙火秀為何要寫〝TAIWAN UP〞?因為這個詞會讓我想到內衣廣告,〝UP!UP!〞那是不是代表台灣這個島會從海面上升上來?大陸有一句話,〝好好學習,天天向上。〞有些網友就改成〝GOOD GOOD STUDY.DAY DAY UP.〞

歐陽姍:「我覺得最好是用〝TAIWAN GO GO GO.〞〝TAIWAN UP UP UP.〞是我們老人家很願意的事情。」

-----------------

謝哲青:「每個國家對同樣的東西也會有不同的說法,像我們說地鐵,會說〝MRT〞〝SUBWAY〞,但英國叫〝UNDERGROUND〞或是〝TUBE〞,一開始聽到這種名詞,真的不知道是什麼東西?」

arrow
arrow

    Carol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()