主題:型男字典裡沒有這個字?!那些老外無法翻的中文!!

180329[(004872)2018-06-18-20-33-43]  


美國~杜力

我覺得有很多字,特別是家庭關係的一些單字,很難耶。就算你是台灣人,搞不好,你要去查字典,才有辦法查到這些名詞。我記得,我在教英文時,我有個朋友,他在看我的臉書,就問我“這個小孩很可愛,他是誰?”這個人是誰呢?他是我爸爸的姐姐的女兒的小孩,怎麼講呢?表姪女、表姪子。要叫外國人背這些單字,真的很難。

英國~湯姆士

有個詞是「Eskimo brothers」,意思是,我跟那個女生玩過,你也跟那個女生玩過,那我們就是「Eskimo brothers」,那跟愛斯基摩人有什麼關係呢?因為,他們在北極,人很少,感覺到無聊時,就可以交換伴侶,在他們的文化中,這是很正常的。

美國~杜力

因為「Cousin」不分男女,是堂表兄弟姐妹的統稱,所以,乾哥哥可以叫做「Play cousin」。

英國~湯姆士

有個詞,無法直接翻成英文,就是「少來」,可以解釋,但沒有直接的字。之前,我學過「少」,也學過「來」,我就覺得是,少做了什麼,過來這裡…。但是,第一次聽到這個詞,是跟一個女生開始有點曖昧,我們在傳簡訊,我就讚美她,「我很喜歡妳,我覺得,我們可以多見面。」她就回「少來。」因為是傳簡訊,我看不到她的表情,那時候,我就不懂「少來」是什麼意思?我真的以為是「可以走開嗎?」的意思,就叫我少去找她。

義大利~韋佳德

還有一個詞,「少在那邊…」,第一次聽到時,我還很認真回答“所以,你要我移到旁邊一點嗎?”這個也是沒辦法翻譯。

英國~湯姆士

但我真的喜歡那個女生,過了一個禮拜,我們都沒有聯絡,她就突然傳給我,「你是不喜歡我嗎?怎麼不跟我聊天了?」我就回「妳不是叫我走開嗎?」所以,真的是大誤會。

美國~杜力

其實,我們在台灣的外國朋友,有幫檳榔西施取了名字,叫她們「Betal nut girl」, 因為她們在賣檳榔,她們是女生,所以,是檳榔女生。

法國~尼可

現在是比較習慣,但剛來台灣時,覺得檳榔小姐有點誇張,感覺有點像荷蘭阿姆斯特丹的紅燈區,所以,我會有疑惑,為什麼她們會在那邊?

義大利~韋佳德

我要說兩個詞,敷衍跟麻煩。我第一次聽到「敷衍」,是在看迪士尼卡通,好像是木蘭,因為,我覺得,透過迪士尼卡通學語言是最快也是最好的方式,那時候,我就查字典,「敷衍」這個字,我查到一個英文字「Perfunctory」,99.9%的英國人或美國人,根本不知道是什麼意思?這個字應該是文學作品裡面會出現的字,當下,我就不以為意,因為,有些字,再也不會碰到了。大概過了十年,我在幫一個中國的客戶翻譯,他突然跟義大利人說“你不要在那邊敷衍我。”我的媽呀,它又出現了,因為我的記憶力還不錯,我就想到「Perfunctory」的義大利文,所以,我跟那個義大利人說了,可是,他完全聽不懂我在說什麼。

然後,「麻煩」是「Trouble」沒錯,可是,我一開始會翻譯信件內容,中文到最後都會說「麻煩你…」「再麻煩了。」一開始,我會翻成「Bother」「Trouble」之類的。後來,來到台灣,我才發現,這個「麻煩」是空話,就是客套話,有時候,不是真正的麻煩。如果,我真的把它直譯成「麻煩」的意思,對方會覺得很不舒服,你若真的覺得,會對我造成麻煩,你就不應該來問我。所以,通常,在義大利,我們會說「謝謝」就好了。

西班牙~佩德羅

西班牙文好像也沒有「麻煩」這個詞,但是,講到「敷衍」,西班牙文是有的,seguir  la   corriente(隨便配合)。

義大利~韋佳德

義大利文也有「seguir  la   corriente」,唸法有點不同,意思也不一樣,跟「敷衍」有點不太一樣。意思是,今天大家喜歡什麼,我也跟著大家喜歡,明天若沒有人喜歡了,那我也不喜歡了。

西班牙~佩德羅

我覺得,在西班牙的字典裡,有一個字是真的完全不存在,就是「辛苦了」。因為,沒有在工作,所以,也不會辛苦。不僅如此,任何的客套話,我們都沒有,我一開始聽到「辛苦」,就想,這要怎麼回答?我那時候還沒有工作過嘛,他們跟我說“你一個人來台灣念書,辛苦了。”我說“不辛苦啊,我過得很爽。”所以,台灣人會覺得,我的回答很奇怪。不只這個,有次我在搭捷運,我到站了,我的朋友說“自己小心點。”我就說“為什麼?這裡很危險嗎?”

台灣人有一點虛偽,客套話有點超過了,有一次,我在健身房,有個教練跟我說“下次約吃個飯。”“這個禮拜我有點忙,週末也約了我女朋友,可能,要下禮拜一才可以。”我還沒講完,他就已經走了。

日本~熊介

日本的客套話也很多,就跟呼吸一樣。

美國~杜力

所以,日本人也很假就對了?

日本~熊介

就很多,但也習慣了。「下次一起吃飯」也是打招呼。

義大利~韋佳德

「辛苦」有兩個說法,一個是「辛苦你了」, 一個是「你辛苦了」,有沒有發現,意思不一樣喔。「你辛苦了」有一種「你受委屈了」,我覺得,我很同情你,這樣的意思。可是,若是說「辛苦你了」,哪個比較假?

法國~尼可

法文也是這樣,我們沒有「你辛苦了」, 大概是因為,我們不太喜歡辛苦,而且,也是沒辦法翻譯,若要聽得懂意思,要住在這裡,才會知道。或者,結婚,娶老婆,買東西,才會知道辛苦是什麼意思。

英國~湯姆士

當你讚美別人,有的人會回答「哪裡哪裡」。我之前有個同事,他去學潛水,對我來說,台灣人很少會潛水、游泳,所以,就讚美他“哦,你會潛水,很厲害耶。”他就看別的地方,對我說“哪裡哪裡…”我就想,他在看什麼,“那裡有什麼東西?”我是英國人,我們大部分的回答都是「Sorry」或「Thank you」、「Not」
,就這樣。

義大利~韋佳德

我會回答「I know.」

我們跟「緣份」比較相近的字,就是「命運」,Destiny,但不會用到。若是說「有緣再見」,我們會覺得不舒服,我們反而會說,如果上帝允許的話,我們會再見面。若要把責任推到某一個人身上,上帝是再好不過的,對不對?

美國~杜力

美國會說,See what the future holds. 就看看未來如何再說?  

法國~尼可

中文有個詞,法文也是沒有,坐月子。

英國~湯姆士

這是因為文化完全不同,我們沒有這個東西。

義大利~韋佳德

義大利有很多人,把台灣的月子中心,叫做「合法化的寵壞老婆的詐騙集團」,如果,妳要休息,一個月需要付三十萬嗎?在家裡,妳的老公可以服侍妳,不是更好嗎?

法國~尼可

一定要的,因為,你也要休息。剛開始,我也跟老婆說“妳不要花那麼多錢。”後來發現,真的有需要。

英國~湯姆士

Traditional month of rest following childbirth in cast Asia.

法國~尼可

不是,Postpartum clinic. 

問題是,一般的美國人或英國人,也沒有聽過這個字。我打電話給我爸爸,跟我爸爸說“我們現在要坐月子。”前面都是法文,只有「坐月子」是中文,爸爸說“你在說什麼?”“呃…我們會去,像一個飯店,…”“你們就住在台北,幹嘛去住飯店?”“不是,像一個診所…,像醫院…”“可是,你們才剛從醫院出來啊,為什麼?”“……”

日本~熊介

我的問題是「江湖」,「極道」是「江湖」其中一種表現方式,但是,「江湖」不只有「極道」而已。

美國~杜力

「江湖」到底是什麼意思?

義大利~韋佳德

比如說,我走過江湖。I'm very experienced, I have see many things. 就是,我看過很多東西,也有過很多不好的經驗。

美國~杜力

中文那麼多很難的單字,特別是我們剛來台灣時,剛學中文,我們會發現,有一些單字真的很難翻譯,最近,我有發現一個,就是「孝順」,來到台灣十幾年了,這幾年,我才了解它的意思。我常回去美國,台灣朋友就問我“你每次回去美國,都在幹嘛?”“就陪家人啊。之前,我爸爸生病時,我就陪他,帶他去玩。”“哇,你真的很孝順。”我就想,「孝順」是什麼意思?他就查字典,查到一個「filial piety」,沒有一個美國人,會聽得懂這些單字,反正,我也不懂。然後,他就開始解釋這個意思,他就說,有點像“你很尊重你的父母,你很愛你的家人,你就是一個很乖的男生。”就用很多單字來解釋這個字。

英國~湯姆士

可以直接說「You're a good son.」

義大利~韋佳德

我發現,各位型男都是感同身受,中文越好,越會發現,很多概念,你感覺得到,但是,沒辦法翻譯出來。比如說,一個人的「風度翩翩」,到底要怎麼翻?根本沒辦法。是有一些字,比如「demeanor」,可是,如同杜力所說,沒有半個人聽得懂。基本上,都是在小說裡面會出現的字,在日常生活中,根本不會說。或者,媽媽教小孩,你要有「雅量」,不要跟別人「計較」,雅量?計較?義大利人都不會翻。有一些,充滿著中華文化的字,根本就沒辦法翻。比如說,講義氣,這個字真的很難,我就說「He is very loyal and honest person.」可是,也不對,因為「講義氣」有更多的含意在。

美國~杜力

我想到,他剛才說「good son」,那我可不可以說「good friend」?

法國~尼可

中文是蠻特別的語言,如果他們講英文或西班牙文或義大利文,我們可以馬上翻譯成法文,若是中文,因為,不只是不同的字,也是不同的想法,然後,中文的想法,跟我們非常不一樣。英文有個字是「Dumpling」(餃子),可是,台灣有水餃,有鍋貼,有粽子,對我們來說都是「Dumpling」,跟台灣人講「鍋貼」,你腦中就會浮現它的樣子,你會知道要在哪買,味道如何。但是,若跟外國人說「Dumpling」,他也不會知道,因為,文化是要在一起的。

西班牙~佩德羅

我身為一個專業的翻譯者,跟韋佳德一樣,我覺得,可以來一個更準確的翻譯,「講義氣」就是,說到做到的男人。但是,有一個是翻譯者的惡夢,就是成語,比如「三顧茅廬」,翻譯者就要注解它的歷史,真的很麻煩。我到台灣,開始學習,形容「人」的成語,因為,我身為一個學問淵博,才貌雙全,能文能武,外表也長得風流俊俏,玉樹臨風的男人。我覺得,中文的成語,怎麼這麼有同感?怎麼這麼準確的在描述我這個人,所以,我現在沒辦法用別的語言了。

日本~熊介

「可憐」的漢字跟日文一樣,但是,日文的意思是「小小的女生」,就是很可愛的女生,會讓人家想保護。所以,很多人的名字就叫做「可憐」。

「老婆」的漢字也是跟日文一樣,但是,台灣是「太太」的意思,但日文是,老的婆婆,就是奶奶、歐巴桑。以前,不知道這個詞,跟台灣人聊天時,台灣人說“你有老婆嗎?”“我的老婆(奶奶)很久以前就過世了。”然後,台灣人的表情就變了,他說“真的不好意思,你很可憐耶。現在是單身嗎?”耶,跟單身什麼關係?我一直搞不懂他在說什麼?

村上春樹在小說裡面有說,小小的確實的幸福,就是「小確幸」。

美國~杜力

之前,我也是問我的朋友,到底「小確幸」是什麼意思?他就是用很多句子來解釋,他就說“有點像,早上起床,喝一杯咖啡,這就是我的小確幸。”我想說“什麼意思啊?”“沒有,我再跟你講一個,這個你一定會懂,像禮拜六,你就是睡到自然醒,那就是你的小確幸。”“什麼意思啦?!”我一直在想,到底是什麼意思,聽了二、三十個例子,我才想到,應該是在講,The little thing in life and make you happy.

西班牙~佩德羅

我有一次,跟米威還有肯納,在路邊走一走,看到有很好的風景,我就說“哇,好正!”小米就說“我看到前面,這就是一個「背殺」。”那我就聽不懂,肯納就說「Hot from far but far from hot.」那時候,我就有畫面了,然後,我發現西班牙文也有,而且,更有創意,是「Mujer gamba」,蝦仁女,就是,身材很不錯,但是,頭不行。要拆掉才能吃。

義大利~韋佳德

還有一個,就是「冏囧」,第一次看到這個字,大概是十年前,在「MSN」的時代,人家傳給我,我就問“是什麼意思?”後來,我就去查字典,我發現,發音太多了,到底要怎麼發音?

日本~熊介

我要講那個「嚇到吃手手」,那個是單純的驚訝,是日本電信公司的娃娃,那個娃娃的樣子就很奇怪,來到台灣,它為什麼就變了,我也覺得很奇怪。

義大利~韋佳德

在義大利,我們沒有「乾杯」這個字,我們只能發出「撞杯」的音,叫做「cin cin」,在台灣,聽來是蠻可愛的,可是,有次,我跟一個很大的代表團,在日本,我們的老大就跟日本代表團說“來,我們來「cin cin」。”那個日本人臉就綠掉了,當下,我們不懂發生什麼事,回到飯店,問我們的日本代表,據說,在日本,「cin cin」是小雞雞的意思,所以,他們以為,我是在嘲笑他們。結果,那筆交易就吹了。

arrow
arrow

    Carol 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()